I came across a blog that was new to me, all about information graphics with a Euro-slant, though the New York Times is still well-represented. The writer is Chiqui Estaban out of Madrid and somewhat heroically, he posts in English and Castellano. If you can read Spanish, I recommend that version because the English isn’t perfect. But then again, if you are reading this blog, you understand the value of a good image to communicate clearly, so hopefully you can look beyond a few errors in grammar.
Digressive Thought About English on the Interwebs
The fact that Sr. Esteban publishes in not only his native language but also in English makes me wonder if it is time for one of the contexts blogs to start a discussion about the primacy of English online. It’s harder to detect if English is your native tongue, but in other places, making a website requires knowing another language, hiring a translator, or using google translate (or Yahoo!s Babel Fish, etc.). And for a blog that is posted everyday, that is tedious (and therefore, may not happen). There is a much larger conversation here. English speakers have hidden privileges online (borrowing and repurposing that term from Lipsitz) that make their e-productions more international than they likely know.
Esteban, Chiqui. Infographic News.
Lipsitz, George. (1998) “The Possessive Investment in Whiteness”. Temple University Press.