In his book, Authentic New Orleans, sociologist Kevin Fox Gotham explains that originally, and as late as the late 1800s, the term meant “indigenous to Louisiana.” It was a geographic label and no more.
But, during the early 1900s, the city of New Orleans racialized the term. White city elites, in search of white travel dollars, needed to convince tourists that New Orleans was a safe and proper destination. In other words, white. Creole, then, was re-cast as a white identity and mixed-race and black people were excluded from inclusion in the category.
Today most people think of creole people as mixed race, but that is actually a rather recent development. The push to re-define the term to be more inclusive of non-whites began in the 1960s, but didn’t really take hold until the 1990s. Today, still racialized, the term now capitalizes on the romantic notions of multiculturalism that pervade New Orleans tourism advertising, like in this poster from 2011:
Like all other racial and ethnic designations, creole is an empty signifier, ready to be filled up with whatever ideas are useful at the time. In fact, the term continues to be contested. For example, this website claims that it carries cultural and not racial meaning:
This book seems to define creole as free people of color (and their descendants) in Louisiana:
Whereas this food website identifies creole as a mix of French, Spanish, African, Native American, Chinese, Russian, German, and Italian:
In short, “creole” has gone through three different iterations in its short history in the U.S., illustrating both the social construction of race and the way those constructions respond to political and economic expediency.
Cross-posted at A Nerd’s Guide to New Orleans.
Lisa Wade is a professor of sociology at Occidental College and the co-author of Gender: Ideas, Interactions, Institutions. You can follow her on Twitter and Facebook.